Stéphanie Dansereau
Université du Québec à Montréal 
dansereau-trahan.stephanie@uqam.ca

Literacy through imagery: riddles and charades

3rd International Conference on Imagination and Education: 
july 13-16 - 2005- Vancouver

French version: /devinettes/index.html

Identity signs
Some common identity signs, established by A. Berger (Signs in contemporary culture,1984, p.96) :

- flags: Singapour and China
(figure 1.3) ;
- food: red pistachios and chinese sticks on the picnic table;
- symbols:the cross ... 
(figure 1.2)
- architecture/buildings: the church for Québec...;
- products or objects: the hockey stick or skates for Quebec
(figure 1.4);
- context: the edge of water for Bangladesh, Singapour, China, England, Perou... Quebec.


Figure 1.2 . Group 1 (young francophones): metaphoric process through the picture representing a rural area during summer, by day, where objects like the cross is linked to symbolic phenomena (the cemetery, the church...)


Figure 1.3. Group 2 (allophone adults): perceptual exploration of the living (the butterfly), the moving (the water, the flags...) and the static (the mountain... ).


Figure 1.4. Group 1 (young francophones), winter scenery by night on the lake.
Perceptual hierarchy:
- living (the person in the foreground), 
- index of living (skates, hockey stick, red 4x4), 
- moving (a shooting star, a kite, the smoke of the chimney...);
- static (the forest in the background, the house, the fir tree...)

Which is the identy sign common to all cultural groups that were implicated in the drawings ? If you want to validate yourself, write me.
 
 
 

Summary
"Strickly it (identity) includes all things a person may legitimately and reliably say about himself- his status, his name, his personality, his past life" (Orrin Klapp, 1969: 5, The collective search for identity)
This project uses an innovative method of learning where pictures or iconic representations are essential to solve some linguistic problems. Observational or vicarious learning was at the heart of this project, helping acquiring new skills with words and reinforcing cognitive, affective and social abilities. 

Two groups were involved: French schoolchildren, 11-12 years old, living in a rural area near Montreal, and adult immigrants in a French immersion class in Montreal. At first, the two groups , culturally, geographically and linguistically separated, were initiated to poetic iconic universes from two illustrated riddle and charade books. These books became models, stimulating "active observation" in the students. Secondly, the first group of children, divided in eight teams, were asked to create their own riddles and charades along with an original background for each team reflecting their own environment. Furthermore, they were asked to choose a season and a time of day or night. Later, their work was submitted to the second group of adult immigrants for validation. At the same time, these adults created their own riddles on an already sketched background that they completed with iconic signs reflecting their own patrimonial environment. Again, their work was submitted to the first group for validation. 

Conclusion
To search, to explore, to progress, to discover are sources of pleasure for students because they are intellectually stimulated (learning the heuristics of discovering). Each of them has been able to discover rules, solutions and ways of working in team. Our method of “active observation” and of “learning by discovery” has helped the students to develop an intrinsic reward  feeling (Bruner 1979).  We can confirm the usability of respecting the visual hierarchy of living, moving and static (Almasy 1990) while structuring reading or the creation process. This way of being guided to read a picture, with a critical eye, allowed the participants to adjust and enrich their decors, to establish a visual itinerary through this perceptual exploration, which is independent of the eastern or western style of reading. On the other hand, the structuring power of the picture and its codes confirmed its cognitive and social role inviting an active participation of the young students, maybe more so than of the allophone adults who already had their repertoire of poetry from their culture of origin. 

What we observe is that an intercultural pedagogy , where a co-construction of knowledge (Costanzo et Vignac, 2001) is possible, permits trainers and learners to be actors and authors of new meanings and new practices. Working by team, with a verbal opening (a season and a time of day or night) for the French students and an iconic opening (already sketched sceneries) for the allophone adults, has contributed to reinforce the identity of all students, to stimulate a sense of "self-efficacy" (Bandura, 1997), along with the discovery of self-imagination in drawing and writing riddles. 

Six recommendations:
1. the usability to work with iconic models as reference marks offering many details to acknowledge/to develop active observation;
2. the effectiveness to structure poetic writing by drawing sceneries as a metaphoric process that allows objects of different nature to be brought together;
3. the pertinence to identify a true intention of communication/establishing a contact (virtual or real) with a given group;
4. the utility to develop a group methodology where roles and responsibilities of each are identified and cooperation encouraged;
5. the importance to frame the conceptual work at the beginning by a verbal or iconic opening (instructions and constraints), depending of the autonomy of learners;
6. the cognitive and cultural interest to acknowledge multiple meaning/responses, when it is justified (depending of the context). 
_________

Riddles created by the french students (group 1), associated to their background in figure 1.2
1. Je protège la pelouse et les fleurs 
(I protect the grass and the flowers)
Car mon ruban de cailloux se fait piétiner. 
(for my pebble ribbon is being trample)
Qui suis-je? 
(Who am I?= the path)
 
 

 

2. J’ai abrité des fantômes et des trésors.
I sheltered ghosts and treasures.
Je connais la nuit, le jour, les tempêtes et le beau temps
I know night and day, storms and good weather.
Je suis souvent attendu.
I am often look forward (expected).
Qui suis-je? 
Who am I ? (the boat, the church or the cemetery?
 
 

 

Riddles created by the chinese team (adult allophones/group 2), associated to their background in figure 1.3 
1. Ce sont deux frères 
(They are two brothers)
Élancés et faits en bois. 
(They are hurled and made out of wood)
La cuillère et la fourchette sont leurs amis.
(The spoon and fork are their friends)
Ils travaillent côte à côte. 
(They work side by side)
Leur travail est d’aider à déguster des choses délicieuses. 
(Their work is to help us to taste delicious things)
Qui sont-ils ? (Who are they? : the Chinese sticks)

 

2.Une lune courbe avec cinq étoiles.
A curved moon with five stars.
Le rouge contraste avec le blanc.
The red color contrasts with the white one.
C’est très joli.
It is very prety.
Malgré le jour ou la nuit, il flotte dans la moitié du ciel.
In spite of the day or night, it floats in half of the sky.
Qui est-il? Who is it? (the Singapore flag)
 
 

 

Riddles created by the french students, associated to their background related to the  figure 1.4
1. Je peux être artificielle ou naturelle.
I can be natural or artificial.
Si tu fermes les yeux tu ne me vois plus.
If you close your eyes you can't see me anymore.
J’illumine le temps des fêtes.
I illuminate all festivals.
Tout le monde a besoin de moi.
Everybody needs me.
Qui suis-je? (Who am I?= the light)
2. Je peux voler
(I can fly) 
Mais je n’y arrive pas seul. 
(but I am not able to do it alone)
Je peux être multicolore. 
(I can be multicolored).
Je suis un bon divertissement
(I am a good entertainment)
Été comme hiver. 
(in summer like in winter)
Qui suis-je? (Who am I?= the kite)

MEDIAS REFERENCES

*Albums
Les cent plus belles devinettes, Gallimard, France, 1983
Les devinettes d'Henriette, HMH, Montréal, Qc. Canada, 2004
Monographs

ALMASY, P. ET COLL. 1990. Le photojournalisme. Informer en écrivant des photos. Paris :
Éditions du CFPJ (Centre de formation et de perfectionnement des journalistes).
BANDURA, A. 1997. Self Efficacy: The exercise of control. New York. W.H. Freeman.
BERGER, A.A. 1984. Signs in contenporary culture. An introduction to semiotics. New-York. Longman inc.
BRUNER, J. S. (1979). The quest for clarity. In J. S. Bruner (Ed.) On knowing. Essays for the left
hand . Cambridge, MA: Harvard Univ. Press (pp. 75-96).
COSTANZO, S ET L. VIGNAC 2001. «La pédagogie interculturelle: revoir nos approches  et 
définir les objectifs essentiels». Actes du VIII Congrès de l’Association pour la Recherche InterCulturelle (ARIC) Université de Genève? 24-28 septembre 2001.

WHO AM I ?            TO CONTACT ME